Skip to main content

قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ  ( يوسف: ١٠ )

Said
قَالَ
বললো
a speaker
قَآئِلٌ
এক প্রবক্তা
among them
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্য হ'তে
"(Do) not
لَا
"না
kill
تَقْتُلُوا۟
তোমরা হত্যা করো
Yusuf
يُوسُفَ
ইউসুফকে
but throw him
وَأَلْقُوهُ
বরং তাকে নিক্ষেপ করো
in
فِى
মধ্যে
the bottom
غَيَٰبَتِ
(অন্ধকার) গভীরে
(of) the well
ٱلْجُبِّ
কূপের
will pick him
يَلْتَقِطْهُ
তাকে তুলে নিবে
some
بَعْضُ
কেউ
[the] caravan
ٱلسَّيَّارَةِ
পথযাত্রীদলের
if
إِن
যদি
you are
كُنتُمْ
তোমরা হও
doing"
فَٰعِلِينَ
কর্মসম্পাদনকারী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের একজন বলল, তোমরা ইউসুফকে হত্যা করো না, তোমাদেরকে যদি কিছু করতেই হয় বরং তাকে কোন অন্ধ কূপে ফেলে দাও, কোন যাত্রীদল তাকে উঠিয়ে নিয়ে যাবে।’

English Sahih:

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up – if you would do [something]."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের মধ্যে একজন বলল, ‘ইউসুফকে হত্যা করো না, বরং যদি তোমরা কিছু করতেই চাও, তাহলে তাকে কোন গভীর কূপে[১] নিক্ষেপ কর, যাত্রীদলের কেউ তাকে তুলে নিয়ে যাবে।’ [২]

[১] جبٌ কূপকে ও غِيابَةٌ কূপের গভীরতাকে বলা হয়। কূপ এমনিতেই গভীর হয় এবং তাতে নিক্ষিপ্ত বস্তুকে দেখতে পাওয়া যায় না। তা সত্ত্বেও কূপের গভীরতার কথা উল্লেখ করে অতিশয়োক্তি প্রয়োগ করা হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, পথচারী মুসাফির, যখন পানির খোঁজে কূপের নিকট আসবে, তখন হয়তো কেউ জানতে পারবে যে, কূপে কোন মানুষ পড়ে আছে এবং সে তাকে তুলে নিজের সাথে নিয়ে যাবে। ইউসুফ (আঃ)-এর এক ভাই এই বুদ্ধি দয়াবশতঃ পেশ করলেন। হত্যার পরিবর্তে উক্ত বুদ্ধিতে সত্যই সহানুভূতির আর্দ্রতা ছিল। ভাইদের মনে হিংসার আগুন এমনভাবে জ্বলে উঠেছিল যে, উক্ত অভিমত তিনি ভয়ে ভয়ে পেশ করে বলেছিলেন যে, যদি তোমাদেরকে কিছু করতেই হয়, তবে এরূপ কর।