Skip to main content

سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ   ( الرعد: ١٠ )

(It is) same (to Him)
سَوَآءٌ
Gleich ist es
[of you]
مِّنكُم
ob von euch
(one) who
مَّنْ
jemand
conceals
أَسَرَّ
geheimhält
the speech
ٱلْقَوْلَ
die Worte
or (one) who
وَمَن
und wer
publicizes
جَهَرَ
vernehmbar äußert
it
بِهِۦ
es
and (one) who
وَمَنْ
und wer
[he]
هُوَ
er
(is) hidden
مُسْتَخْفٍۭ
(ist) am verbergen
by night
بِٱلَّيْلِ
in der Nacht
or goes freely
وَسَارِبٌۢ
oder offen hervortritt
by day
بِٱلنَّهَارِ
bei Tag.

Sawā'un Minkum Man 'Asarra Al-Qawla Wa Man Jahara Bihi Wa Man Huwa Mustakhfin Bil-Layli Wa Sāribun Bin-Nahāri. (ar-Raʿd 13:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhält oder sie laut vernehmbar äußert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 10)

English Sahih:

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. ([13] Ar-Ra'd : 10)

1 Amir Zaidan

Es bleibt gleich für jeden von euch, ob man das Gesprochene bei sich behält oder hörbar sagt oder ob man sich in (der Dunkelheit) der Nacht verbirgt oder sich im Tageslicht bewegt,