Skip to main content

ۨالَّذِيْٓ اَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهٖۚ لَا يَمَسُّنَا فِيْهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيْهَا لُغُوْبٌ   ( فاطر: ٣٥ )

The One Who
ٱلَّذِىٓ
Derjenigen, der
has settled us
أَحَلَّنَا
uns versetzt hat
(in) a Home
دَارَ
(in die) Wohnstätte
(of) Eternity
ٱلْمُقَامَةِ
der Ewigkeit
(out) of
مِن
durch
His Bounty
فَضْلِهِۦ
seine Huld,
Not
لَا
nicht
touches us
يَمَسُّنَا
berührt uns
therein
فِيهَا
darin
any fatigue
نَصَبٌ
Mühsal
and not
وَلَا
und nicht
touches
يَمَسُّنَا
berührt uns
therein
فِيهَا
darin
weariness"
لُغُوبٌ
Ermüdung."

Al-Ladhī 'Aĥallanā Dāra Al-Muqāmati Min Fađlihi Lā Yamassunā Fīhā Naşabun Wa Lā Yamassunā Fīhā Lughūbun. (Fāṭir 35:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Er), Der uns durch Seine Huld in die (ewig) bleibende Wohnstätte versetzt hat, in der uns keine Mühsal widerfährt und in der uns keine Ermüdung befällt." ([35] Fatir (Der Erschaffer) : 35)

English Sahih:

He who has settled us in the home of duration [i.e., Paradise] out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]." ([35] Fatir : 35)

1 Amir Zaidan

Derjenige, Der uns im Haus des eigentlichen Aufenthalts aus Seiner Gunst heraus wohnen ließ. Weder berührt uns darin Müdigkeit, noch berührt uns darin Abgespanntheit.