Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( المائدة: ٣٦ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
if
لَوْ
falls
that
أَنَّ
das
for them
لَهُم
für sie
(is) what
مَّا
(ist) was
(is) in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde ist
all
جَمِيعًا
allesamt
and the like of it
وَمِثْلَهُۥ
und das gleiche wie es
with it
مَعَهُۥ
damit zusammen,
to ransom themselves
لِيَفْتَدُوا۟
um sich loszukaufen
with it
بِهِۦ
damit
from
مِنْ
von
(the) punishment
عَذَابِ
(der) Strafe
(of the) Day
يَوْمِ
(des) Tages
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
not
مَا
nicht
will be accepted
تُقُبِّلَ
wird es akzeptiert
from them
مِنْهُمْۖ
von ihnen
and for them
وَلَهُمْ
und für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Law 'Anna Lahum Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Wa Mithlahu Ma`ahu Liyaftadū Bihi Min `Adhābi Yawmi Al-Qiyāmati Mā Tuqubbila Minhum Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (al-Māʾidah 5:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 36)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment. ([5] Al-Ma'idah : 36)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben, selbst wenn sie alles, was es auf Erden gibt, besäßen und noch dazu seinesgleichen, um sich damit vor der Peinigung am Tag der Auferstehung freizukaufen, dies wird von ihnen nicht angenommen. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.