Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّآ اَنْ يُّتِمَّ نُوْرَهٗ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٣٢ )

They want
يُرِيدُونَ
Sie wollen,
to
أَن
dass
extinguish
يُطْفِـُٔوا۟
sie auslöschen
Allah's light
نُورَ
(das) Licht
Allah's light
ٱللَّهِ
Allahs
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِمْ
mit ihren Mündern
but Allah refuses
وَيَأْبَى
und besteht darauf
but Allah refuses
ٱللَّهُ
Allah,
except
إِلَّآ
dass
to
أَن
zu
perfect
يُتِمَّ
er vervollständigt
His Light
نُورَهُۥ
sein Licht,
even if
وَلَوْ
auch wenn
the disbelievers dislike (it)
كَرِهَ
es zuwider ist
the disbelievers dislike (it)
ٱلْكَٰفِرُونَ
den Ungläubigen.

Yurīdūna 'An Yuţfi'ū Nūra Allāhi Bi'afwāhihim Wa Ya'baá Allāhu 'Illā 'An Yutimma Nūrahu Wa Law Kariha Al-Kāfirūna. (at-Tawbah 9:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 32)

English Sahih:

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it. ([9] At-Tawbah : 32)

1 Amir Zaidan

Sie wollen ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Doch ALLAH lehnt es ab, Sein Licht nicht zu vervollständigen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein.