Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ  ( لقمان: ١٤ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(upon) man
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
for his parents -
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
carried him
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
wahnan
وَهْنًا
(in) weakness
ʿalā
عَلَىٰ
upon
wahnin
وَهْنٍ
weakness
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and his weaning
فِى
(is) in
ʿāmayni
عَامَيْنِ
two years
ani
أَنِ
that
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
لِى
to Me
waliwālidayka
وَلِوَٰلِدَيْكَ
and to your parents;
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination

Wa wassainal bi waalidaihi hamalat hu ummuhoo wahnan 'alaa wahninw wa fisaaluhoo fee 'aamaini anishkur lee wa liwaalidaika ilaiyal maseer (Luq̈mān 31:14)

Sahih International:

And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination. (Luqman [31] : 14)

1 Mufti Taqi Usmani

We commanded man (to be good) in respect of his parents. His mother carried him (in her womb) despite weakness upon weakness, and his weaning is in two years. (We said to man,) “Be grateful to Me, and to your parents. To Me is the ultimate return.