Skip to main content

وَمَا
And not
هُوَ
it
بِقَوْلِ
(is the) word
شَاعِرٍۚ
(of) a poet;
قَلِيلًا
little
مَّا
(is) what
تُؤْمِنُونَ
you believe!

Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon

And it is not the word of a poet; little do you believe.

Tafsir

وَلَا
And not
بِقَوْلِ
(it is the) word
كَاهِنٍۚ
(of) a soothsayer;
قَلِيلًا
little
مَّا
(is) what
تَذَكَّرُونَ
you remember

Wa laa biqawli kaahin; qaleelam maa tazakkaroon

Nor the word of a soothsayer; little do you remember.

Tafsir

تَنزِيلٌ
(It is) a revelation
مِّن
from
رَّبِّ
(the) Lord
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Tanzeelum mir rabbil 'aalameen

[It is] a revelation from the Lord of the worlds.

Tafsir

وَلَوْ
And if
تَقَوَّلَ
he (had) fabricated
عَلَيْنَا
against Us
بَعْضَ
some
ٱلْأَقَاوِيلِ
sayings

Wa law taqawwala 'alainaa ba'dal aqaaweel

And if he [i.e., Muhammad] had made up about Us some [false] sayings,

Tafsir

لَأَخَذْنَا
Certainly We (would) have seized
مِنْهُ
him
بِٱلْيَمِينِ
by the right hand;

La-akhaznaa minhu bilyameen

We would have seized him by the right hand;

Tafsir

ثُمَّ
Then
لَقَطَعْنَا
certainly We (would) have cut off
مِنْهُ
from him
ٱلْوَتِينَ
the aorta

Summa laqata'naa minhul wateen

Then We would have cut from him the aorta.

Tafsir

فَمَا
And not
مِنكُم
from you
مِّنْ
any
أَحَدٍ
one
عَنْهُ
[from him]
حَٰجِزِينَ
(could) prevent

Famaa minkum min ahadin'anhu haajizeen

And there is no one of you who could prevent [Us] from him.

Tafsir

وَإِنَّهُۥ
And indeed it
لَتَذْكِرَةٌ
(is) surely a reminder
لِّلْمُتَّقِينَ
for the Allah-fearing

Wa innahoo latazkiratul lilmuttaqeen

And indeed, it [i.e., the Quran] is a reminder for the righteous.

Tafsir

وَإِنَّا
And indeed We
لَنَعْلَمُ
surely know
أَنَّ
that
مِنكُم
among you
مُّكَذِّبِينَ
(are) deniers

Wa inna lana'lamu anna minkum mukazzibeen

And indeed, We know that among you are deniers.

Tafsir

وَإِنَّهُۥ
And indeed it
لَحَسْرَةٌ
(is) surely a regret
عَلَى
upon
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

Wa innahu lahasratun 'alal kaafireen

And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.

Tafsir