Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ   ( هود: ١٠ )

But if
وَلَئِنْ
А если
We give him a taste
أَذَقْنَٰهُ
дадим Мы ему вкусить
(of) favor
نَعْمَآءَ
благодать
after
بَعْدَ
после
hardship
ضَرَّآءَ
беды
(has) touched him
مَسَّتْهُ
постигшей его
surely he will say
لَيَقُولَنَّ
он, конечно, скажет:
"Have gone
ذَهَبَ
«Ушли
the evils
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
неприятности
from me
عَنِّىٓۚ
от меня»
Indeed he
إِنَّهُۥ
Поистине, он
(is) exultant
لَفَرِحٌ
непременно, ликующий
(and) boastful
فَخُورٌ
хвалящийся

Wa La'in 'Adhaqnāhu Na`mā'a Ba`da Đarrā'a Massat/hu Layaqūlanna Dhahaba As-Sayyi'ātu `Annī 'Innahu Lafariĥun Fakhūrun. (Hūd 11:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если же Мы дадим ему вкусить милость после постигшей его беды, то он говорит: «Напасти оставили меня в покое». Он начинает ликовать и бахвалиться.

English Sahih:

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful – ([11] Hud : 10)

1 Abu Adel

А если Мы дадим ему [человеку] ощутить много милости [богатство] после беды, постигшей его, он, конечно, скажет: «Ушли неприятности от меня (сами по себе)!» Поистине, он (тогда) непременно ликует (и) хвалится (этими благами перед другими)!