Skip to main content

وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الذاريات: ٥١ )

And (do) not
وَلَا
И не
make
تَجْعَلُوا۟
делайте
with
مَعَ
наряду с
Allah
ٱللَّهِ
Аллахом
god
إِلَٰهًا
бога
another
ءَاخَرَۖ
другого
Indeed I am
إِنِّى
поистине, я
to you
لَكُم
для вас
from Him
مِّنْهُ
от Него
a warner
نَذِيرٌ
предострегающий увещеватель
clear
مُّبِينٌ
разъясняющий

Wa Lā Taj`alū Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara 'Innī Lakum Minhu Nadhīrun Mubīnun. (aḏ-Ḏāriyāt 51:51)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него».

English Sahih:

And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. ([51] Adh-Dhariyat : 51)

1 Abu Adel

И не делайте [не берите себе] наряду с Аллахом другого бога: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель».