Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௮

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ   ( الأنعام: ٨ )

And they said
وَقَالُوا۟
இன்னும் கூறினர்
"Why has not been sent down
لَوْلَآ أُنزِلَ
இறக்கப்பட வேண்டாமா?
to him
عَلَيْهِ
அவர் மீது
an Angel?"
مَلَكٌۖ
ஒரு வானவர்
And if We (had) sent down
وَلَوْ أَنزَلْنَا
நாம் இறக்கினால்
an Angel
مَلَكًا
ஒரு வானவரை
surely (would) have been decided
لَّقُضِىَ
முடிக்கப்பட்டுவிடும்
the matter
ٱلْأَمْرُ
காரியம்
then
ثُمَّ
பிறகு
no respite would have been granted to them
لَا يُنظَرُونَ
அவகாசம் அளிக்கப்பட மாட்டார்கள்

Wa qaaloo law laaa unzila alaihi malakunw wa law anzalna malakal laqudiyal amru summa laa yunzaroon (al-ʾAnʿām 6:8)

Abdul Hameed Baqavi:

(அன்றி, "இவர் உண்மையான தூதர்தான் என்று சாட்சி சொல்வதற்கு) அவருக்காக ஒரு மலக்கு அனுப்பப்பட வேண்டாமா?" என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். (அவர்கள் விரும்புகிறபடி) நாம் ஒரு மலக்கை அனுப்பி வைத்திருந்தால் (அவர்களின்) காரியம் முடிவு பெற்றிருக்கும். பிறகு (அதில்) அவர் களுக்கு அவகாசம் கிடைத்திருக்காது. (உடனே அவர்கள் அழிந்திருப்பார்கள்.)

English Sahih:

And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. ([6] Al-An'am : 8)

1 Jan Trust Foundation

(இவர் உண்மையான தூதர் என்று சாட்சி கூற) இவர் மீது ஒரு மலக்கு இறக்கப்பட வேண்டாமா? என அவர்கள் கூறுகின்றனர்; (அவ்வாறு) நாம் ஒரு மலக்கை இறக்கி வைப்போமானால் (அவர்களுடைய) காரியம் முடிக்கப்பட்டிருக்கும்; பிறகு அவர்களுக்குச் சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்கப்படமாட்டாது.