Skip to main content

يَوْمَ يَكُوْنُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوْثِۙ

(The) Day
يَوْمَ
جس دن
will be
يَكُونُ
ہوں گے
the mankind
ٱلنَّاسُ
لوگ
like moths
كَٱلْفَرَاشِ
ٹڈیوں کی طرح
scattered
ٱلْمَبْثُوثِ
بکھرے ہوئے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ دن جب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح

English Sahih:

It is the Day when people will be like moths, dispersed,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ دن جب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جس دن آدمی ہوں گے جیسے پھیلے پتنگے

احمد علی Ahmed Ali

جس دن لو گ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جس دن انسان بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے (١)

٤۔١فراش، مچھر اور شمع کے گرد منڈلانے والے پرندے وغیرہ۔ مبثوث، منتشر اور بکھرے ہوئے۔ یعنی قیامت والے دن انسان بھی پروانوں کی طرح پراگندہ اور بکھرے ہوئے ہوں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(وہ قیامت ہے) جس دن لوگ ایسے ہوں گے جیسے بکھرے ہوئے پتنگے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جس دن انسان بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جس دن سب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جس دن لوگ بکھرے ہوئے پتنگوں کی مانند ہوجائیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اس سے مراد) وہ یومِ قیامت ہے جس دن (سارے) لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے،