Skip to main content

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ

He said
قَالَ
فرمایا
"Then indeed you
فَإِنَّكَ
تو بیشک تو
(are) of
مِنَ
سے
the ones given respite
ٱلْمُنظَرِينَ
مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

فرمایا "اچھا، تجھے مہلت ہے

English Sahih:

[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

فرمایا "اچھا، تجھے مہلت ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

فرمایا تو ان میں سے ہے جن کو اس معلوم،

احمد علی Ahmed Ali

فرمایا بےشک تجھے مہلت ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

فرمایا کہ اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت ملی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

فرمایا کہ تجھے مہلت دی جاتی ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

فرمایا کہ اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت ملی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

فرمایا بے شک تو مہلت پانے والوں میں سے ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جواب ملا کہ تجھے مہلت دیدی گئی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اللہ نے فرمایا: سو بیشک تو مہلت یافتہ لوگوں میں سے ہے،