Skip to main content

شَاكِرًا لِّاَنْعُمِهِۗ اِجْتَبٰٮهُ وَهَدٰٮهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ

Thankful
شَاكِرًا
شکر کرنے والے
for His favors
لِّأَنْعُمِهِۚ
اس کی نعمتوں پر
He chose him
ٱجْتَبَىٰهُ
اس نے چن لیا اس کو
and guided him
وَهَدَىٰهُ
اور ہدایت دی اس کو
to
إِلَىٰ
طرف
the way
صِرَٰطٍ
راستے کی
straight
مُّسْتَقِيمٍ
سیدھے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اللہ کی نعمتوں کا شکر ادا کرنے والا تھا اللہ نے اس کو منتخب کر لیا اور سیدھا راستہ دکھایا

English Sahih:

[He was] grateful for His favors. He [i.e., Allah] chose him and guided him to a straight path.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اللہ کی نعمتوں کا شکر ادا کرنے والا تھا اللہ نے اس کو منتخب کر لیا اور سیدھا راستہ دکھایا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اس کے احسانوں پر شکر کرنے والا، اللہ نے اسے چن لیا اور اسے سیدھی راہ دکھائی،

احمد علی Ahmed Ali

اس کی نعمتوں کا شکر کرنے والا اسے الله نے چن لیا اور اسے سیدھی راہ پر چلایا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اللہ تعالٰی کی نعمتوں کے شکر گزار تھے، اللہ نے انہیں اپنا برگزیدہ کر لیا تھا اور انہیں راہ راست سمجھا دی تھی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اس کی نعمتوں کے شکرگزار تھے۔ خدا نے ان کو برگزیدہ کیا تھا اور (اپنی) سیدھی راہ پر چلایا تھا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اللہ تعالیٰ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے، اللہ نے انہیں اپنا برگزیده کر لیا تھا اور انہیں راه راست سجھا دی تھی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ اللہ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے اللہ نے انہیں منتخب کر لیا تھا اور انہیں سیدھے راستہ پر لگا دیا تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ اللہ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے خدا نے انہیں منتخب کیا تھا اور سیدھے راستہ کی ہدایت دی تھی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اس (اللہ) کی نعمتوں پر شاکر تھے، اللہ نے انہیں چن (کر اپنی بارگاہ میں خاص برگزیدہ بنا) لیا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دی،