Skip to main content

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّضِلٍّ ۗ اَ لَيْسَ اللّٰهُ بِعَزِيْزٍ ذِى انْتِقَامٍ

And whoever
وَمَن
اور جس کو
Allah guides
يَهْدِ
ہدایت دے
Allah guides
ٱللَّهُ
اللہ
then not
فَمَا
تو نہیں
for him
لَهُۥ
اسکے لیے
any
مِن
کوئی
misleader
مُّضِلٍّۗ
بھٹکانے والا
Is not
أَلَيْسَ
کیا نہیں ہے
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
All-Mighty
بِعَزِيزٍ
غالب
All-Able of retribution?
ذِى
والا
All-Able of retribution?
ٱنتِقَامٍ
انتقام لینے (والا)

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جسے وہ ہدایت دے اُسے بھٹکانے والا بھی کوئی نہیں، کیا اللہ زبردست اور انتقام لینے والا نہیں ہے؟

English Sahih:

And whoever Allah guides – for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جسے وہ ہدایت دے اُسے بھٹکانے والا بھی کوئی نہیں، کیا اللہ زبردست اور انتقام لینے والا نہیں ہے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جسے اللہ ہدایت دے اسے کوئی بہکانے والا نہیں، کیا اللہ عزت والا بدلہ لینے والا نہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور جسے الله راہ پر لے آئے تو اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں کیا الله غالب بدلہ لینے والا نہیں ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جسے وہ ہدایت دے اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں (١) کیا اللہ تعالٰی غالب اور بدلہ لینے والا نہیں ہے؟ (٢)۔

٣٧۔١ جو اس کو ہدایت سے نکال کر گمراہی کے گڑھے میں ڈال دے یعنی ہدایت اور گمراہی اللہ کے ہاتھ میں ہے، جس کو چاہے گمراہ کر دے اور جس چاہے ہدایت سے نوازے۔
٣٧۔٢ کیوں نہیں، یقینا ہے۔ اس لئے کہ اگر یہ لوگ کفر و عناد سے باز نہ آئے، تو یقینا وہ اپنے دوستوں کی حمایت میں ان سے انتقام لے گا اور انہیں عبرت ناک انجام سے دو چار کرے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جس کو خدا ہدایت دے اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا خدا غالب (اور) بدلہ لینے والا نہیں ہے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جسے وه ہدایت دے اسے کوئی گمراه کرنے واﻻ نہیں کیا اللہ تعالیٰ غالب اور بدلہ لینے واﻻ نہیں ہے؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا اللہ زبردست (اور) انتقام لینے والا نہیں ہے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جس کو وہ ہدایت دیدے اس کا کوئی گمراہ کرنے والا نہیں ہے کیا خدا سب سے زیادہ زبردست انتقام لینے والا نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جسے اللہ ہدایت سے نواز دے تو اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ بڑا غالب، انتقام لینے والا نہیں ہے،