Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
إِذَا
wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَكُمْ
zu euch;
تَفَسَّحُوا۟
"Macht Platz!"
فِى
in
ٱلْمَجَٰلِسِ
den Versammlungen,
فَٱفْسَحُوا۟
dann schafft Platz,
يَفْسَحِ
so schafft Platz
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمْۖ
euch.
وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
gesagt wird;
ٱنشُزُوا۟
"Erhebt euch!"
فَٱنشُزُوا۟
dann erhebt euch,
يَرْفَعِ
dann erhebt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
مِنكُمْ
unter euch
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
دَرَجَٰتٍۚ
(um) Rangstufen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr tut,
خَبِيرٌ
(ist) Allkundig.

O die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird; "Macht Platz!" in den Versammlungen!, dann schafft Platz, so schafft auch Allah euch Platz. Und wenn gesagt wird; "Erhebt euch!", dann erhebt euch eben, so erhöht auch Allah diejenigen von euch, die glauben, und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, um Rangstufen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
إِذَا
wenn
نَٰجَيْتُمُ
ihr vertraulich sprechen wollt
ٱلرَّسُولَ
(mit) dem Gesandten,
فَقَدِّمُوا۟
dann gebt
بَيْنَ يَدَىْ
vor
نَجْوَىٰكُمْ
eurem vertraulichen Gespräch
صَدَقَةًۚ
ein Almosen.
ذَٰلِكَ
Dies
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْ
für euch
وَأَطْهَرُۚ
und reiner.
فَإِن
So wenn
لَّمْ
nicht
تَجِدُوا۟
ihr findet,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

O die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt schon vor eurem vertraulichen Gespräch ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr jedoch nicht(s dafür) findet, gewiß, dann ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

ءَأَشْفَقْتُمْ
Scheut ihr davor,
أَن
dass
تُقَدِّمُوا۟
ihr gebt
بَيْنَ يَدَىْ
vor
نَجْوَىٰكُمْ
eurem vertraulichen Gespräch
صَدَقَٰتٍۚ
ein Almosen?
فَإِذْ
Da
لَمْ
nicht
تَفْعَلُوا۟
ihr es getan habt
وَتَابَ
und sich Reue-annehmend zugewendet hat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْكُمْ
euch,
فَأَقِيمُوا۟
so verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥۚ
und seinen Gesandten.
وَٱللَّهُ
Und Allah
خَبِيرٌۢ
(ist) Allkundig,
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr tut.

Scheut ihr davor, schon vor eurem vertraulichen Gespräch Almosen zu geben? Da ihr (es) nicht getan habt und Allah sich euch wieder Reue-Annehmend zugewendet hat, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe', und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
(Tust) nicht
تَرَ
du sehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
تَوَلَّوْا۟
sich zu Schutzherren nehmen
قَوْمًا
Leute,
غَضِبَ
erzürnt
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِم
ihnen?
مَّا
Nicht
هُم
sie
مِّنكُمْ
(sind) von euch
وَلَا
und nicht
مِنْهُمْ
von ihnen
وَيَحْلِفُونَ
und sie schwören
عَلَى
auf
ٱلْكَذِبِ
ihre Lügen,
وَهُمْ
während sie
يَعْلَمُونَ
wissen.

Siehst du nicht jene, die sich Leute zu Schutzherren nehmen, denen Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und sie schwören auf (ihre) Lügen, wobei sie (es) wissen.

Tafsir (Erläuterung)

أَعَدَّ
Hat bereitet
ٱللَّهُ
Allah
لَهُمْ
für sie
عَذَابًا
eine Strafe.
شَدِيدًاۖ
strenge
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie,
سَآءَ
böse ist,
مَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am tun.

Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.

Tafsir (Erläuterung)

ٱتَّخَذُوٓا۟
Sie haben sich genommen
أَيْمَٰنَهُمْ
ihre Eide
جُنَّةً
(zu) einem Schutzschirm,
فَصَدُّوا۟
so halten sie ab
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِ
Allahs.
فَلَهُمْ
So für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
مُّهِينٌ
schmachvolle

Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Für sie wird es schmachvolle Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

لَّن
Nicht wird
تُغْنِىَ
nützen
عَنْهُمْ
ihnen
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
وَلَآ
und nicht
أَوْلَٰدُهُم
ihre Kinder
مِّنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔاۚ
etwas.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
أَصْحَٰبُ
(sind die) Gefährten
ٱلنَّارِۖ
des Feuers,
هُمْ
sie
فِيهَا
darin
خَٰلِدُونَ
(sind) Ewigbleibende.

Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nützen. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

يَوْمَ
(Am) Tag
يَبْعَثُهُمُ
sie auferweckt
ٱللَّهُ
Allah
جَمِيعًا
alle,
فَيَحْلِفُونَ
da werden sie schwören
لَهُۥ
ihm,
كَمَا
wie
يَحْلِفُونَ
sie schwören
لَكُمْۖ
euch.
وَيَحْسَبُونَ
Und sie meinen,
أَنَّهُمْ
dass sie
عَلَىٰ
(sind) auf
شَىْءٍۚ
etwas.
أَلَآ
Gewiss!
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie,
هُمُ
sie
ٱلْكَٰذِبُونَ
(sind) Lügner.

Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten eine Grundlage. Aber sicherlich, sie sind ja Lügner.

Tafsir (Erläuterung)

ٱسْتَحْوَذَ
Hat in Gewalt gebracht
عَلَيْهِمُ
sie
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan,
فَأَنسَىٰهُمْ
da ließ er sie vergessen
ذِكْرَ
(die) Ermahnung
ٱللَّهِۚ
Allahs.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
حِزْبُ
(sind die) Gruppe
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
Allahs.
أَلَآ
Gewiss!
إِنَّ
Wahrlich,
حِزْبَ
(die) Gruppe
ٱلشَّيْطَٰنِ
des Satans,
هُمُ
sie
ٱلْخَٰسِرُونَ
(sind) die Verlierer.

Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und sie dann Allahs Ermahnung vergessen lassen. Jene sind die Gruppierung des Satans. Aber sicherlich, die Gruppierung des Satans, das sind ja die Verlierer.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُحَآدُّونَ
zuwiderhandeln
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥٓ
und seinen Gesandten,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
فِى
(sind) unter
ٱلْأَذَلِّينَ
den Niedrigsten.

Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, sie gehören zu den Niedrigsten.

Tafsir (Erläuterung)