Skip to main content

يَٰبَنِىٓ
O Kinder
ءَادَمَ
Adams,
خُذُوا۟
legt an
زِينَتَكُمْ
euren Schmuck
عِندَ
bei
كُلِّ
jeder
مَسْجِدٍ
Gebetsstätte
وَكُلُوا۟
und eßt
وَٱشْرَبُوا۟
und trinkt
وَلَا
und nicht
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
seid maßlos.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
لَا
nicht
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُسْرِفِينَ
die Maßlosen.

O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstätte an und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos! - Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
مَنْ
"Wer
حَرَّمَ
hat verboten
زِينَةَ
(den) Schmuck
ٱللَّهِ
Allahs,
ٱلَّتِىٓ
welche
أَخْرَجَ
er hervorbrachte
لِعِبَادِهِۦ
für seine Diener
وَٱلطَّيِّبَٰتِ
und die guten Dinge
مِنَ
von
ٱلرِّزْقِۚ
der Versorgung?"
قُلْ
Sag;
هِىَ
"Sie
لِلَّذِينَ
(sind) für diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
diesem Leben,
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
خَالِصَةً
vorbehalten (für sie)
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
der Auferstehung.
كَذَٰلِكَ
So
نُفَصِّلُ
legen wir ausführlich dar
ٱلْءَايَٰتِ
(die) Zeichen
لِقَوْمٍ
für Leute
يَعْلَمُونَ
die wissen."

Sag; Wer hat den Schmuck Allahs verboten, den Er für Seine Diener hervorgebracht hat, und (auch) die guten Dinge (aus) der Versorgung (Allahs)? Sag; Sie sind im diesseitigen Leben für diejenigen (bestimmt), die glauben, und am Tag der Auferstehung (ihnen) vorbehalten. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
إِنَّمَا
"Nur
حَرَّمَ
hat verboten
رَبِّىَ
mein Herr
ٱلْفَوَٰحِشَ
die Abscheulichkeiten,
مَا
was
ظَهَرَ
offen ist
مِنْهَا
von ihnen
وَمَا
und was
بَطَنَ
verborgen ist
وَٱلْإِثْمَ
und auch die Sünde
وَٱلْبَغْىَ
und die Gewalttätigkeit,
بِغَيْرِ
ohne
ٱلْحَقِّ
das Recht
وَأَن
und dass
تُشْرِكُوا۟
ihr beigesellt
بِٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَمْ
nicht
يُنَزِّلْ
er herabsandte
بِهِۦ
darüber
سُلْطَٰنًا
eine Ermächtigung
وَأَن
und dass
تَقُولُوا۟
ihr sagt
عَلَى
über
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
ihr wisst.

Sag; Mein Herr hat nur die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und (auch) die Sünde und die Gewalttätigkeit ohne Recht, und, daß ihr Allah (etwas) beigesellt, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und daß ihr über Allah (etwas) sagt, was ihr nicht wißt.

Tafsir (Erläuterung)

وَلِكُلِّ
Und für jede
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
أَجَلٌۖ
(gibt es) eine Frist.
فَإِذَا
So wenn
جَآءَ
kommt
أَجَلُهُمْ
ihre Frist,
لَا
nicht
يَسْتَأْخِرُونَ
können sie hinausschieben
سَاعَةًۖ
um eine Stunde
وَلَا
und nicht
يَسْتَقْدِمُونَ
können sie vorverlegen.

Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch sie vorverlegen.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰبَنِىٓ
O Kinder
ءَادَمَ
Adams,
إِمَّا
falls
يَأْتِيَنَّكُمْ
zu euch kommen
رُسُلٌ
die Gesandten
مِّنكُمْ
von euch,
يَقُصُّونَ
sie berichten
عَلَيْكُمْ
auf euch
ءَايَٰتِىۙ
meine Zeichen,
فَمَنِ
dann wer
ٱتَّقَىٰ
gottesfürchtig ist
وَأَصْلَحَ
und verbessert,
فَلَا
dann nicht
خَوْفٌ
Angst
عَلَيْهِمْ
(gibt es) über sie
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَحْزَنُونَ
werden traurig.

O Kinder Adams, wenn immer Gesandte von euch (selbst) zu euch kommen, die euch Meine Zeichen berichten - wer dann gottesfürchtig ist und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَذَّبُوا۟
für Lüge erklären
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
und hochmütig sind
عَنْهَآ
ihnen gegenüber,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
أَصْحَٰبُ
(sind die) Gefährten
ٱلنَّارِۖ
des Feuers,
هُمْ
sie
فِيهَا
(sind) in ihr
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

فَمَنْ
So wer
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
مِمَّنِ
als wer
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًا
eine Lüge
أَوْ
oder
كَذَّبَ
für Lüge erklärt
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
unsere Zeichen?
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
يَنَالُهُمْ
sie wird erreichen
نَصِيبُهُم
ihr Anteil
مِّنَ
von
ٱلْكِتَٰبِۖ
dem Buch,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen kommen
رُسُلُنَا
unsere Gesandten,
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
um sie abzuberufen,
قَالُوٓا۟
sie sagen;
أَيْنَ
"Wo
مَا
(ist) das, was
كُنتُمْ
ihr wart
تَدْعُونَ
am rufen
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِۖ
Allah?"
قَالُوا۟
Sie sagen;
ضَلُّوا۟
"Sie sind entschwunden
عَنَّا
uns."
وَشَهِدُوا۟
Und sie bezeugen
عَلَىٰٓ
gegen
أَنفُسِهِمْ
sich selbst,
أَنَّهُمْ
dass sie
كَانُوا۟
waren
كَٰفِرِينَ
Ungläubige.

Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Jene wird ihr Anteil vom Buch erreichen, bis daß, wenn Unsere Gesandten dann zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sie sagen; "Wo ist das, was ihr außer Allah anzurufen pflegtet?" Sie werden sagen; "Sie sind uns entschwunden." Und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren.

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagt;
ٱدْخُلُوا۟
"Tretet ein
فِىٓ
unter
أُمَمٍ
(die) Gemeinschaften,
قَدْ
sicherlich
خَلَتْ
sie sind dahingegangen
مِن
von
قَبْلِكُم
vor euch,
مِّنَ
von
ٱلْجِنِّ
den Ginn
وَٱلْإِنسِ
und den Menschen,
فِى
in
ٱلنَّارِۖ
das Feuer."
كُلَّمَا
Jedesmal, wenn
دَخَلَتْ
eintritt
أُمَّةٌ
eine Gemeinschaft,
لَّعَنَتْ
verflucht sie
أُخْتَهَاۖ
ihre Schwester,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
ٱدَّارَكُوا۟
sie eingeholt werden
فِيهَا
darin
جَمِيعًا
alle,
قَالَتْ
sagt
أُخْرَىٰهُمْ
die Letzte
لِأُولَىٰهُمْ
zur Ersten;
رَبَّنَا
"Unser Herr,
هَٰٓؤُلَآءِ
diese
أَضَلُّونَا
haben uns in die Irre geführt,
فَـَٔاتِهِمْ
so gib ihnen
عَذَابًا
die Strafe
ضِعْفًا
doppelte
مِّنَ
von
ٱلنَّارِۖ
dem Feuer."
قَالَ
Er sagte;
لِكُلٍّ
"Für jeden
ضِعْفٌ
(gibt es) das doppelte,
وَلَٰكِن
aber
لَّا
nicht
تَعْلَمُونَ
wisst ihr."

Er (Allah) sagt; "Tretet ein unter Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die schon vor euch dahingegangen sind, ins (Höllen)feuer." Jedesmal, wenn eine Gemeinschaft eintritt, verflucht sie die vorhergehende'. Wenn sie dann alle darin eingeholt werden, sagt die letzte von ihnen in Bezug auf die erste; "Unser Herr, diese da haben uns in die Irre geführt. So gib ihnen eine mehrfache Strafe vom (Höllen)feuer!" Er sagt; "Jeder bekommt das Mehrfache, aber ihr wißt (es) nicht."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَتْ
Dann sagten
أُولَىٰهُمْ
die Erste
لِأُخْرَىٰهُمْ
zu der Letzten;
فَمَا
"So nicht
كَانَ
gibt es
لَكُمْ
für euch
عَلَيْنَا
über uns
مِن
von
فَضْلٍ
einem Vorzug,
فَذُوقُوا۟
so kostet
ٱلْعَذَابَ
die Strafe,
بِمَا
für was
كُنتُمْ
ihr wart
تَكْسِبُونَ
am verdienen."

Und die erste von ihnen sagt zu der letzten; "Ihr habt doch keinen Vorzug gegenüber uns. So kostet die Strafe für das, was ihr verdient habt."

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigsten
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
und hochmütig waren
عَنْهَا
gegen sie,
لَا
nicht
تُفَتَّحُ
werden geöffnet
لَهُمْ
für sie
أَبْوَٰبُ
(die) Tore
ٱلسَّمَآءِ
der Himmel
وَلَا
und nicht
يَدْخُلُونَ
werden sie betreten
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies,
حَتَّىٰ
bis
يَلِجَ
durchgeht
ٱلْجَمَلُ
eine Kamel
فِى
durch
سَمِّ
(das) Öhr
ٱلْخِيَاطِۚ
einer Nadel.
وَكَذَٰلِكَ
Und so
نَجْزِى
vergelten wir
ٱلْمُجْرِمِينَ
den Übeltäter.

Gewiß, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir den Übeltätern.

Tafsir (Erläuterung)